Vanete Santana-Dezmann
Professora de TraduçãoVanete Santana-Dezmann é professora de Tradução na Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg”, na Faculdade de Tradução, Linguística e Estudos Culturais/Programa de Tradução-Língua Portuguesa. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na USP (2016), com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf e financiamento da FAPESP. Tem mestrado (2002) e doutorado (2007) em Linguística Aplicada - Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim e financiamento do DAAD e da CAPES.
Realizou pesquisa de aperfeiçoamento em Teoria Literária na UNICAMP (1998) com financiamento do CNPq. É graduada em Letras – licenciatura e bacharelado - pela UNICAMP (1997). É consultora da Hessische Lehrkraftakademie, órgão responsável pela realização do exame para tradutor juramentado de Língua Portuguesa na Alemanha e coordenadora voluntária das atividades de Português como Língua de Herança da Volkshochschule de Neuss, na Alemanha.
De seu currículo fazem parte diversos artigos científicos, livros e palestras, dentre os quais se destaca o livro “Hy Brasil – a construção de uma nação”, que traz o resultado de sua pesquisa sobre as adaptações de “Warhaftige Historia”, de Hans Staden, feitas por Monteiro Lobato no contexto da formação da identidade nacional brasileira. Atualmente coordena o projeto de tradução do livro “Reinações de Narizinho”, de Monteiro Lobato, executado em parceria com o Prof. Marcel Vejmelka